13.12.2011

Amrabat'a Tercüme Hatası

Lig TV2'de yapılan maç sonu röportajında Amrabat tercüman yoluyla İngilizce cevaplıyor soruları ve bakın o tercüman Galatasaray konusu sorulmaya başladığı zaman nasıl sansürlüyor kendisinin söylediği kritik cümleleri:

Şu şekilde kısaltmamızı yapalım: "S: Spiker, A: Amrabat, T: Tercüman"

S: Kayserispor taraftarının da çok merak ettiği bir soru var. Galatasaray başkanı Ünal Aysal, Amrabat'la ilgilendiklerini söylemişti. Amrabat Kayseri'den ayrılacak mı?
T: Chairman of Galatasaray has said that They're inserested in you and supporters of Kayseri would like to know if you are going to stey here or if you are going to leave the club in the future? (Amrabat cevapta şimdilik kalan iki maça odaklanacağını söyleyip Galatasaray ile ilgili kısma geçiyor, oradan devam edelim)
A: Galatasaray is one of the biggest clubs of Turkey, for me the biggest club. I dream to play there. If they want me i want also to go but for now I only focus on Kayserispor. In January we gonna see but I gonna say that Galatasaray is dream for me.
T: Tabii ki de Galatasaray çok önemli bir takım, çok büyük bir takım, Türkiye'nin en büyük takımı. Ben de orada oynamak tabii ki de isterim ama şu anda sadece şu anı düşünüyorum ve başarıyı düşünüyorum. Sezon sonunda ne olur artık göreceğiz.

S: Çok büyük bir takım Galatasaray. Önemli bir takımdan böyle bir teklif almak heyecan veriyor mu kendisine?
T: Are you excited at the moment?
A: Of course, it's a dream. So, a big club, when a big club offer top clubs in Europe want you is a big dream. And... What i gonna say? I hope my dream is coming true.
T: İnşallah rüyalarım gerçekleşir belli olmaz tabii belki de ama büyük bir takım, rüyalarımın takımı diyebiliriz.


Amrabat'ı koyu, tercümanını ise italik yazdım karışmasın diye. Tercüman'ın konuşmalarda kritik noktalar mevcut. Öncelikle gördüğümüz üzere Amrabat sadece iki maça odaklanacağını ve ocak ayında teklif gelmesi durumunda Galatasaray'a gideceğini belirtiyor. Tercüman ise Amrabat'ın ağzından "sezon sonunu görelim" ifadesini kullanıyor.

İkinci kısım ise benim takıldığım esas kısım. Amrabat, Galatasaray'a gitme konusunda can atarken tercüman tam aksine Amrabat'ı politik konuşuyormuş ve hafiften de transfer için gönülsüzmüş gibi tercüme ediyor. Amrabat'ın sadece Avrupa'nın büyük takımlarından birine gitmenin hayallerini süslediğini belirtmesine rağmen "belli olmaz" diyor, "rüyalarımın takımı diyebiliriz" diyor. Amrabat heyecanla "hayallerimin takımı" ifadesi kurarken tercüman Amrabat'ın hafiften gönülsüz olduğuna dair çeviriyor inceden...

Tamam büyük bir sorun değil, çok da mesele edilmeyebilir ancak Süleyman Hurma'nın her an her dakika "Galatasaray'a şekersiz çiklet bile satmam!" minvalindeki açıklamalarına bakarsak ortalığı farklı yönde karıştırmaya yetecek bir çeviri bu.


Amrabat gelmeye can atarken kendisini çeviren kişi "ne şiş yansın ne kebap" tadında açıklama yapıyorsa Süleyman Hurma da konuştukça konuşur, daha çok bağırır TFF'ye UEFA'ya şikayetler ediyoruz diye.

3 yorum:

Bugra Sisman dedi ki...

Tercüman january ile June'umu karıştırdı acaba :)

Bu olayla alakalı değil belki ama, Reyes'ten daha mantıklı gibi bu oyuncu. Yaşları, golcü özellikleri ve masrafları kıyaslayınca.

beyenpe dedi ki...

Bu tercümanları gördükçe ki buna GS tercümanı da dahil evde kendi kendime ingilizce konuşup kendime tercüme edip sonra oturup ağlıyorum.

extensor dedi ki...

Abi süper yakalamışsın. Bu aslında Kayserispor'un tercümanının da kulübe ne kadar uygun olduğunu kanıtlıyor. Kulübün maddi çıkarlarını gözeten, kulüp karakterine uygun adam almışlar.

Ocak'ta bakalım derse aç satıcı görünür çok para alamaz. Ahh Kayseri ah

  ©Artemio Franchi. Template by Dicas Blogger.

TOPO